極其業餘的行為!青島隊甚至連新外援名字叫什麽都搞不清楚?

來源:網絡

CBA球隊在人名翻譯方麵的問題實在是太大了,甚至可以說是無知至極,漏洞百出。比如青島隊把剛剛簽下的外援譯成了萊斯特·奎因奧內(nei) 斯,就是完全錯誤的翻譯。這位外援的正確翻譯應該是萊斯特·基尼奧內(nei) 斯(Lester Quiñones)。

雖然基尼奧內(nei) 斯出生於(yu) 美國紐約,但是他擁有薩爾瓦多、多米尼加和波多黎各血統,目前也代表多米尼加參加洲際比賽。更何況從(cong) 他的姓氏上麵的小折線我們(men) 也能夠直觀了解到,他的祖先是來自西語國家的。所以道理很簡單,盡管基尼奧內(nei) 斯之前一直在美國打球,但是他的姓氏必須要按照西班牙語進行翻譯。西班牙語人名翻譯有嚴(yan) 格的對照,Quiñones也不是什麽(me) 難翻的姓氏,直接對照立刻可以翻譯出基尼奧內(nei) 斯這5個(ge) 字。

結果青島隊非要搞出一個(ge) 奎內(nei) 奧內(nei) 斯,我都不能理解他們(men) 是通過什麽(me) 方式找到的這種翻譯方法。花重金簽下的外援,連最基本的背景都不了解,連人家到底姓名怎麽(me) 讀都搞不清楚,這得是多草率的行為(wei) ?



相關推薦

籃球新聞

更多