TA:足球是Football還是Soccer?隻要享受足球就行,叫啥不重要

來源:網絡

6月9日訊 The Athletic發文,談到本屆世界杯,足球應該叫Soccer(美國叫法)還是Football(世界大部分其他地方叫法)。

在大多數英語國家,足球這項運動被稱為(wei) “football”,有的地方叫“futbol”、“futebol”或“fußball”。意大利人管它叫“calcio”,而美國人則稱之為(wei) “soccer”,這些叫法都沒有任何問題。

世界上沒有一種放之四海而皆準的通用語言,不同地方的人對同一件事物有不同的叫法。語言常常會(hui) 發生演變,以適應所處的環境,“football”和“soccer”的由來便是如此。

“Football”出現得更早。一種普遍的解釋是,用腳踢球的運動自然就叫“football”。另一種說法則追溯到中世紀,根據某些詞源學考證,“football”指的是在步行而不是騎馬時玩的一種球類遊戲。

無論哪種說法正確,到了19世紀,兩(liang) 種用腳踢球的運動在英國被編訂成文:英式橄欖球(rugby football)和協會(hui) 足球(association football)。牛津大學的俚語分別稱之為(wei) “rugger”和“soccer”。因此,“soccer”成為(wei) 這項運動在英國通用的名稱,並最終傳(chuan) 播到世界各地。直到20世紀下半葉,“soccer”一詞才在英國逐漸消失。到了21世紀,在英國及其他地區,rugby football被簡稱為(wei) “rugby”,而association football則變成了“football”。

但在美國卻並非如此。20世紀,另一種用腳踢球的運動在美國發展起來。為(wei) 了清楚起見,就是我們(men) 如今所說的“美式橄欖球”。到“soccer”在美國從(cong) 小眾(zhong) 運動成長為(wei) 主流運動時,美國國家橄欖球聯盟(NFL)早已成為(wei) 龐然大物。西雅圖世界杯組委會(hui) 首席執行官彼得·友阪接受The Athletic采訪時說:“大家都承認,NFL在這個(ge) 國家贏得了‘football’這個(ge) 叫法的使用權。”

偶爾,這些不同的名稱以及多種“football”也會(hui) 造成困惑。有時,“soccer”還是“football”這個(ge) 問題會(hui) 成為(wei) 引發激烈爭(zheng) 論的導火索。大學教授和球迷對此興(xing) 趣濃厚,高管們(men) 對此感到困惑,它還引發過荒唐的吐槽。

但在大多數情況下,這種爭(zheng) 論很無聊,它曾引發美國與(yu) 外國外交官之間開玩笑式的調侃。它也成為(wei) 國際足聯主席因凡蒂諾屢試不爽的打破僵局的話題。他開玩笑說,“football”是“我們(men) 用腳踢的運動”,而不是“用手玩的”,引得大家發笑。

因凡蒂諾最後總會(hui) 總結道:“但實際上,你可以叫它soccer,也可以叫它football,重要的是去享受、去找樂(le) 子、去開心。”

你猜怎麽(me) 著?他說得沒錯。

相關推薦

足球新聞

更多