
在今天瑞典5:1大勝突尼斯的比賽中,瑞典前鋒、現效力於(yu) 阿森納的約克雷斯貢獻一傳(chuan) 一射,表現搶眼。部分球迷可能會(hui) 好奇:為(wei) 何使用“約克雷斯”這一譯名,而非“哲凱賴什”?
需要說明的是,球員姓名的中文翻譯通常遵循新華社《世界人名翻譯大辭典》的規範。根據該辭典中匈牙利語人名漢譯表,“Gyökeres”確實應譯為(wei) “哲凱賴什”。

然而,在實際使用中,我們(men) 更優(you) 先尊重球員本人的發音。在英超官方發布的“球員姓名讀音”視頻中,約克雷斯本人念出的名字發音為(wei) “約克雷斯”。